Johann Elias Schlegel: 12 Übersetzungen französischer Lieder
In. Die offenbarte Freymäurery, 1745 Verweise und Links
Zu Schlegel: http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Schlegel,_Elias http://www.deutsche-biographie.de/pnd118608002.html
Johann Elias Schlegel hat 12 Lieder aus L’Ordre des Francs-Maçons Trahi, et Le Secret des Mopses Revelé. Amsterdam 1745 ins Deutsche übersetzt.
Alle finden sich in: Die offenbarte Freymäurerey und das entdeckte Geheimniß Der Mopse, Aus dem Französischen übersetz von Bruder Phidias. Leipzig bei Franz Christian Mumme, 1745 (= A), 187-227.
Sie finden sich alle auch in der von Johann Adolf Scheibe herausgegebenen Sammlung: Vollständiges Liederbuch der Freymäurer mit Melodieen, in Zwey Büchern. Kopenhagen und Leipzig 1776 ferner in: Allgemeines Gesangbuch für Freymäurer. Danzig 1784
Darin nicht aufgenommen (weil auch nicht von Schlegel übersetzt worden) sind aus den „Gesängen der Ehrwürdigen Brüderschaft der Freymäurer“: Duo für die Freymäurer. Durch den Bruder Naudot. Nach der Weise, wie die Beichte gesungen wird: Endlich steht mir frey Diese beiden Lieder sind, in anderer Übersetzung, nur noch einmal publiziert worden, in: Der neu-aufgesteckte Brennende Leuchter des Freymäurer-Ordens, 1746, 108 und 116-117.
Das „Duo für Freymäurer“ wurde von Johann Philipp Schönfeld, 1771, neu übersetzt und unter dem Titel „Das güldne Alter“ an den Anfang seiner kleinen Sammlung „Neue Freymäurer Lieder mit Melodien“ gestellt und später unter dem Titel „Das goldne Weltalter“ in anderen Liedsammlungen nachgedruckt.
Die 12 Lieder in der Reihenfolge des „Vollständigen Liederbuchs“, mit Verweisen auf die Originale:
Sieben dieser Lieder (*) stammen von Jacques-Christophe Naudot (1737 und 1744).
Die Autoren der andern Gesänge (XX, XXXIX, LXVII) sind unbekannt, ausser Abbé Fréron (LXIII) und la Tierce (LXIX). Da für die Lieder XXXIX und LXVII keine französischen Vorlagen gefunden werden konnten, handelt es sich vermutlich um deutsche Neuschöpfungen von Schlegel. Noten dafür sind erst später zu finden: Hier wo uns kein Spötter höret Freimaeurer Lieder mit neuen Melodien. Regensburg 1772, No. 39 Dem festen Bau von unserm Glücke Lieder zum Gebrauch in den Logen. Mit ausgewählten und verbesserten Melodien. Erste Sammlung. Zum Gebrauch der Logen in Schlesien. 1777, XXVIII
* XIX: Gesang der Lehrlinge (51-52) (A, 199-201) [Die Fassung von “le Frère Lansa“] Auf! und genießt der Zeit, siehe: Lied der Lehrlinge, 1722; 5. deutsche Übersetzung
XX. Fortsetzung, oder vielmehr Verbesserung des Gesanges der Lehrlinge (53-54) (A, 203-207) Nach dem Französischen Auf! wer sich als ein Glied siehe: Lied der Lehrlinge, 1722; 5. deutsche Übersetzung
* XXXIII: Nach dem Französischen (91) (A, 219) Tous les plaisirs de la vie etc. Alle Lust, die man geniesset, siehe: Einige Lieder aus „Die offenbarte Freymäurerey“, 1745 unter dem Titel: Ein anderer nach der Weise: Nous vivions dans l’innocence
XXXIX. Ohne Titel (106-109) (A, 226) Hier, wo uns kein Spötter höret siehe: Die erste grossse Verräterschrift: Der verrathene Orden der Freymäurer, 1745 unter dem Titel: Ein Lied für die Freymäurer
Auch – mit Vertauschung der Strophen 3 und 4 sowie kleinen Abänderungen wie „Neider“ statt „Spötter“ und „Freund“ statt „Freud“ - in: Theodor Gottlieb von Hippel, Hrsg. Lieder für Frey-Mäurer, 1772 ohne Titel Allgemeines Gesangbuch für Freymäurer, 1784, 64 unter dem Titel: Zur Eröfnung der Loge. Vollständiges Gesangbuch für Freimaurer. 1801, 129-130
* XLIII. Gesang der Meister (122-125) (A, 187-189) Nach dem Französischen Liede: Tous de concert chantons etc. [= Kurzfassung von „le Frère de Lansa“] Laßt unsrer Meister Ruhm siehe: Einige Lieder aus „Die offenbarte Freymäurerey“, 1745 unter dem Titel: Gesang der Meister
* XLV. Gesang der Vorsteher (128-133) (A, 191-195) Nach dem Französischen Liede: Adam à sa posteriorité etc. [= Kurzfassung von Louis-François de La Tierce] Schon Adam hat die Kunst gekannt, siehe: Einige Lieder aus „Die offenbarte Freymäurerey“, 1745 unter dem Titel: Gesang der Vorsteher
* XLVII. Gesang der Gesellen (138-139) (A, 197) Nach dem französischen Liede: Art divin, l’Etre supreme etc. [= Kurzfassung von Louis-François de La Tierce] Hohe Kunst! Das höchste Wesen siehe: Einige Lieder aus „Die offenbarte Freymäurerey“, 1745 unter dem Titel: Gesang der Gesellen
* LXI. Lied (174-177) (A, 209-211) Nach dem Französischen Liede: Sur notre Ordre envain le vulgaire etc. Laßt nur den Pöbel unsre Thaten siehe: Einige Lieder aus „Die offenbarte Freymäurerey“, 1745 unter dem Titel: Andere neue Lieder
LXIII. Lied (180-181) (A, 211-215) Nach dem Französischen Liede: La lanterne à la main etc. Du mußtest, Diogen, siehe: „… hier trifft Amors Bogen nicht“ Version I
* LXVI: Lied (188-191) (A, 215-217) Nach dem Französischen Liede: Dans nos Loges nous batissons etc. Wir baun nach Winkelmaaß und Bley: siehe: Einige Lieder aus „Die offenbarte Freymäurerey“, 1745 unter dem Titel: Gesang nach der Weise: Vlà c‘ que c’est qu‘ d‘ aller au bois.
LXVII. Lied eines Maurers an seine Maurerin (192-195) (A, 227) Dem festen Bau von meinem Glücke siehe: Die erste grossse Verräterschrift: Der verrathene Orden der Freymäurer, 1745 unter dem Titel: Lied eines Maurers an seine Maurerin
LXIX. Gesang, der auch außer der Loge gesungen werden kann (198-201) (A, 225) Nach dem Französischen Liede: Noé, Maçon très venerable etc. Der Meister Noah, um zu lehren siehe: : Das Lied von Noah, 1745 Version I (Johann Elias Schlegel)
Dr. phil. Roland Müller, Switzerland / Copyright © by Mueller Science 2001-2016 / All rights reserved Webmaster by best4web.ch |