Home Figure 36:

                     Leon Battista Alberti: De pictura / Della pittura

 

De pictura praestantissima et numquam satis laudata arte libri tres, 1435;
printed Basileae: Westheimer 1540

Della pittura, 1436;
printed: La pittura. Tradotta per M. Lodouico Domenichi. Vinegia: appresso Gabriel Giolito, de Ferrari 1547

 

English translation by John R. Spencer. New Haven: Yale University Press 1970 (first printed 1956)

 

Passages with exemplum and modulus

and with „model“ in the English transaltion

 

Lucid interpretation of these passages by

Rudolf Kuhn: Albertis Lehre über die Komposition als die Kunst in der Malerei. Archiv für Begriffsgeschichte XXVIII, 1984, 123-178;
Kap. 11: Modulus. Der zeichnerische Entwurf, 168-172.

 

For „exemplaria“ and „exempla“ in „De re aedificatoria“ see:

Alberti on models (exemplaria, exempla): De re aedificatiora

 

 

Liber III

 

55.

 

Sed plerunque non minus studiosos quam cupidos, quod viam perdiscendae rei ignorent, magis quam discendi labor frangit. Idcirco quonam pacto in hac arte nos eruditos fieri oporteat ordiamur. Caput sit omnes discendi gradus ab ipsa natura esse petendos; artis vero perficiendae ratio diligentia, studio et assiduitate comparetur.

Velim quidem eos qui pingendi artem ingrediuntur, id agere quod apud scribendi instructores observari video. Nam illi quidem prius omnes elementorum characteres separatim edocent, postea vero syllabas atque perinde dictiones componere instruunt. Hanc ergo rationem et nostri in pingendo sequantur. Primo ambitum superficierum quasi picturae elementa, tum et superficierum connexus, dehinc membrorum omnium formas distincte ediscant, omnesque quae in membris possint esse differentias memoriae commendent. Nam sunt illae quidem neque modicae neque non insignes. Aderunt quibus sit nasus gibbosus; erunt qui gerant simas nares, recurvas, patulas: alii buccas fluentes porrigunt, alios labiorum gracilitas ornat, ac deinceps quaeque membra aliquid praecipuum habent, quod cum plus aut minus affuerit, tunc multo totum membrum variet. Quin etiam videmus ut eadem membra pueris nobis rotunda et, ut ita dicam, tornata atque levia, aetatis vero accessu asperiora et admodum angulata sint. Haec igitur omnia picturae studiosus ab ipsa natura excipiet, ac secum ipse assiduo meditabitur quonam pacto quaeque extent, in eaque investigatione continuo oculis et mente persistet. Spectabit namque sedentis gremium et tibias ut dulce in proclivum labantur. Notabit stantis faciem totam atque habitudinem, denique nulla erit pars cuius officium et symmetriam, ut Graeci aiunt, ignoret. At ex partibus omnibus non modo similitudinem rerum, verum etiam in primis ipsam pulchritudinem diligat. Nam est pulchritudo in pictura res non minus grata quam expetita. Demetrio pictori illi prisco ad summam laudem defuit quod similitudinis exprimendae fuerit curiosior quam pulchritudinis. Ergo a pulcherrimis corporibus omnes laudatae partes eligendae sunt.

Itaque non in postremis ad pulchritudinem percipiendam, habendam atque exprimendam studio et industria contendendum est. Quae res tametsi omnium difficillima sit, quod non uno loco omnes pulchritudinis laudes comperiantur sed rarae illae quidem ac dispersae sint, tamen in ea investiganda ac perdiscenda omnis labor exponendus est. Nam qui graviora apprehendere et versare didicerit, is facile minora poterit ex sententia, neque ulla est usque adeo difficilis res quae studio et assiduitate superari non possit.

 

 

Ma non raro avviene che gli studiosi e cupidi d'imparare, non meno si straccano ove non sanno imparare, che dove l'incresce la fatica. Per questo diremo in che modo si diventi in questa arte dotto. Niuno dubiti capo e principio di questa arte, e così ogni suo grado a diventare maestro, doversi prendere dalla natura. Il perficere l'arte si troverà con diligenza, assiduitate e studio.

Voglio che i giovani, quali ora nuovi si danno a dipignere, così facciano quanto veggo di chi impara a scrivere. Questi in prima separato insegnano tutte le forme delle lettere, quali gli antiqui chiamano elementi; poi insegnano le silabe; poi apresso insegnano componere tutte le dizioni. Con questa ragione ancora seguitino i nostri a dipignere. In prima imparino ben disegnare gli orli delle superficie, e qui se essercitino quasi come ne' primi elementi della pittura; poi imparino giugnere insieme le superficie; poi imparino ciascuna forma distinta di ciascuno membro, e mandino a mente qualunque possa essere differenza in ciascuno membro. E sono le differenze de' membri non poche e molto chiare. Vedrai a chi sarà il naso rilevato e gobbo; altri aranno le narici scimmie o arovesciate aperte; altri porgerà i labri pendenti; alcuni altri aranno ornamento di labrolini magruzzi. E così essamini il pittore qualunque cosa a ciascuno membro essendo più o meno, il facci differente. E noti ancora quanto veggiamo, che i nostri membri fanciulleschi sono ritondi, quasi fatti a tornio, e dilicati; nella età più provetta sono aspri e canteruti. Così tutte queste cose lo studioso pittore conoscerà dalla natura, e con sé stessi molto assiduo le essaminerà in che modo ciascuna stia, e continuo starà in questa investigazione e opera desto con suo occhi e mente. Porrà mente il grembo a chi siede; porrà mente quanto dolce le gambe a chi segga sieno pendenti; noterà di chi stia dritto tutto il corpo, né sarà ivi parte alcuna della quale non sappi suo officio e sua misura. E di tutte le parti li piacerà non solo renderne similitudine, ma più aggiugnervi bellezza, però che nella pittura la vaghezza non meno è grata che richiesta. A Demetrio, antiquo pittore, mancò ad acquistare l'ultima lode che fu curioso di fare cose assimigliate al naturale molto più che vaghe.

Per questo gioverà pigliare da tutti i belli corpi ciascuna lodata parte. E sempre ad imparare molta vaghezza si contenda con istudio e con industria. Qual cosa bene che sia difficile, perché nonne in uno corpo solo si truova compiute bellezze, ma sono disperse e rare in più corpi, pure si debba ad investigarla e impararla porvi ogni fatica. Interverrà come a chi s'ausi volgere e prendere cose maggiori, che facile costui potrà le minori: né truovasi cosa alcuna tanto difficile quale lo studio e assiduità non vinca.

 

 

However, it frequently happens that the studious and desirous of learning become tired where they do not know how to learn. Because of this, fatigue increases. For this reason we will speak of how one becomes learned in this art. Never doubt that the head and principle of this art, and thus every one of its degrees in becoming a master, ought to be taken from nature. Perfection in the art will be found with diligence, application and study.

 

I should like youths who first come to painting to do as those who are taught to write. We teach the latter by first separating all the forms of the letters which the ancients called elements. Then we teach the syllables, next we teach how to put together all the words. Our pupils ought to follow this rule in painting. First of all they should learn how to draw the outlines of the planes well. Here they would be exercised in the elements of painting. [5] They should learn how to join the planes together. Then they should learn each distinct form of each member and commit to memory whatever differences there may be in each member. The differences of the members are many and unclear. You will see some whose nose projects and is humped, others will have flaring simian nostrils, others pendant lips, still others the adornment of thin little lips. Thus the painter should examine every part of each member, since faces are more or less different. Again he should note that our youthful members, as can be seen, are round and delicate as if turned; in a more tried age they are harsh and angular. All these things the studious painter will know from nature, and he will consider most assiduously how each one appears. He will continually be wide awake with his eyes and mind in this investigation and work. He will remember the lap of a seated person; he will remember how graceful are the hanging legs of him who is seated; he will note in standing persons that there is no part of the body which does not know its function and its measure. It will please him not only to make all the parts true to his model but also to add beauty there; because in painting, loveliness is not less pleasing than richness. Demetrius, an antique painter, failed to obtain the ultimate praise because he was much more careful to make things similar to the natural than to the lovely. [6]

 

For this reason it is useful to take from every beautiful body each one of the praised parts and always strive by your diligence and study to understand and express much loveliness. This is very difficult, because complete beauties are never found in a single body, but are rare and dispersed in many bodies. Therefore we ought to give our every care to discovering and learning beauty. It is proverbial that he who gives himself up to learning and meditating difficult things will easily apprehend the simpler. [7] Nothing is ever so difficult that study and application cannot conquer it.

 

5. Quintilian, I, i, 35, refers to elements in this fashion. Alberti's aim in this passage is quite clear. The painter should advance from simple to complex just as he does in learning to write. In general terms Alberti sketches out the course of study for the painter who is either just beginning or who wishes to improve his art. The suggestion that the artist should learn the parts before attempting to depict the whole came to mean in the academies that one should spend years drawing the parts of the human body from casts before approaching the model.
The implications of this passage, however, go far beyond academic rules. By referring to 'elements of painting' Alberti seems to suggest that there is more to painting than careful study of the parts of the human body. A few years after Della pittura he composed a book which could be called a 'mathematics for painters'. In this book he redefines the geometry basic to Della pittura and then gives the painter a series of exercises in composing geometric forms. This work he titled Elements of Painting [Elementi di pittura]. The implication, then, is that geometry lies at the base of all composition; not only of the planes that make up the figures but of the whole panel as well. Such does prove to be the case in several well known paintings. Masaccio's Trinity is based on a square in which the [p. 132] crucified Christ resembles the man in the square of Vitruvius and Leonardo. This square becomes the module for 1 : 1, 1 : : 2, 2 : 3, 3 : 4 relationships which govern the composition of the fresco. At least two painters after 1436 make use of a geometric organization of the painting surface. Domenico Veneziano seems to work variations on golden section rectangles and triangles in his St. Lucy altarpiece in the Uffizi; Piero della Francesca employs a rectangle based on one to the square root of two in his Flagellation at Urbina and in the Queen of Sheba and Testing of the Cross frescoes at Arezzo. Logically such an organization follows from the early Renaissance reliance on mathematics to control the data of the visible world. It is not a difficult step from the geometry of space and the human figure to the geometry of surface composition.

6. Quintilian, XII, x, 9.

7. The Latin is more clearly stated, Nam qui graviora aprehendere et versare didicerit is facile minora poterit ex sententia [O, 231.], and is closer to Alberti's source, Cicero, De oratore, II, xvi, 69-70.

 

56.

 

Sed quo sit studium non futile et cassum, fugienda est illa consuetudo nonnullorum  qui suopte ingenio ad picturae laudem contendunt, nullam naturalem faciem eius rei oculis  aut mente coram sequentes. Hi enim non recte pingere discunt sed erroribus assuefiunt.  Fugit enim imperitos ea pulchritudinis idea quam peritissimi vix discernunt.

Zeuxis,  praestantissimus et omnium doctissimus et peritissimus pictor, facturus tabulam quam in  tempio Lucinae apud Crotoniates publice dicaret, non suo confisus ingenio temere, ut fere omnes hac aetate pictores, ad pingendum accessit, sed quod putabat omnia quae ad  venustatem quaereret, ea non modo proprio ingenio non posse, sed ne a natura quidem petita  uno posse in corpore reperiri, idcirco ex omni eius urbis iuventute delegit virgines  quinque forma praestantiores, ut quod in quaque esset formae muliebris laudatissimum, id  in pictura referret. Prudenter is quidem, nam pictoribus nullo proposito exemplari quod imitentur, ubi ingenio tantum pulchritudinis laudes captare enituntur, facile evenit ut eo labore non quam debent aut quaerunt pulchritudinem assequantur, sed plane in malos, quos  vel volentes vix possunt dimittere, pingendi usus dilabantur. Qui vero ab ipsa natura  omnia suscipere consueverit, is manum ita exercitatam reddet ut semper quicquid conetur  naturam ipsam sapiat.

Quae res in picturis quam sit optanda videmus, nam in historia si  adsit facies cogniti alicuius hominis, tametsi aliae nonnullae praestantioris artificii  emineant, cognitus tamen vultus omnium spectantium oculos ad se rapit, tantam in se, quod  sit a natura sumptum, et gratiam et vim habet. Ergo semper quae picturi sumus, ea a natura  sumamus, semperque ex his quaeque pulcherrima et dignissima deligamus.

 

Ma per non perdere studio e fatica si vuole fuggire quella consuetudine d'alcuni sciocchi, i quali presuntuosi di suo ingegno, senza avere essemplo alcuno dalla natura quale con occhi o mente seguano, studiano da sé a sé acquistare lode di dipignere. Questi non imparano dipignere bene, ma assuefanno sé a' suoi errori. Fugge gl'ingegni non periti quella idea delle bellezze, quale i bene essercitatissimi appena discernono.

Zeusis, prestantissimo e fra gli altri essercitatissimo pittore, per fare una tavola qual pubblico pose nel tempio di Lucina appresso de' Crotoniati, non fidandosi pazzamente, quanto oggi ciascuno pittore, del suo ingegno, ma perché pensava non potere in uno solo corpo trovare quante bellezze egli ricercava, perché dalla natura non erano ad uno solo date, pertanto di tutta la gioventù di quella terra elesse cinque fanciulle le più belle, per torre da queste qualunque bellezza lodata in una femmina. Savio pittore, se conobbe che ad i pittori, ove loro sia niuno essemplo della natura quale elli seguitino, ma pure vogliono con suoi ingegni giugnere le lode della bellezza, ivi facile loro avverrà che non quale cercano bellezza con tanta fatica troveranno, ma certo piglieranno sue pratiche non buone, quali poi ben volendo mai potranno lassare. Ma chi da essa natura s'auserà prendere qualunque facci cosa, costui renderà sua mano sì essercitata che sempre qualunque cosa farà parrà tratta dal naturale.

Qual cosa quanto sia dal pittore a ricercarla si può intendere, ove poi che in una storia sarà uno viso di qualche conosciuto e degno uomo, bene che ivi sieno altre figure di arte molto più che questa perfette e grate, pure quel viso conosciuto a sé imprima trarrà tutti gli occhi di chi la storia raguardi: tanto si vede in sé tiene forza ciò che sia ritratto dalla natura. Per questo sempre ciò che vorremo dipignere piglieremo dalla natura, e sempre torremo le cose più belle.

 

 

In order not to waste his study and care the painter should avoid the custom of some simpletons. Presumptuous of their own intellect and without any example from nature to follow with their eyes or minds, they study by themselves to acquire fame in painting. They do not learn how to paint well, but become accustomed to their own errors. This idea of beauty, [8] which the well trained barely discern, flees from the intellect of the inexpert.

 

In order to make a painting which the citizens placed in the temple of Lucina near Croton, Zeuxis, the most excellent most skilled painter of all, did not rely rashly on his own skills as every painter does today. He thought that he would not be able to find so much beauty as he was looking for in a single body, since it was not given to a single one by nature. He chose, therefore, the five most beautiful young girls from the youth of that land in order to draw from them whatever beauty is praised in a woman. [9] He was a wise painter. Frequently when there is no example from nature which they can follow, painters attempt to acquire by their own skill a reputation for beauty. Here it easily happens that the beauty which they search is never found even with much work. But they do acquire bad practices which, even when they wish, they will never be able to leave. [10] He who dares take everything he fashions from nature will make his hand so skilled that whatever he does will always appear to be drawn from nature.

 

The following demonstrates what the painter should seek out in nature. Where the face of some well known and worthy man is put in the istoria --even though there are other figures of a much more perfect art and more pleasing than this one-- that well known face will draw to itself first of all the eyes of one who looks at the istoria. So great is the force of anything drawn from nature. For this reason always take from nature that which you wish to paint, and always choose the most beautiful.

 

8. This is the only time the word idea appears in the treatise. Previously [p. 72] Alberti referred to 'a type of beauty', but only here to an idea of beauty. The appearance of the word may be taken to indicate that Alberti was already a Neo-platonist. If such is the case, then Alberti's model and source for many of his concepts is also a Neo-platonist, for Cicero [Orator, ii, 8-10] develops a fuller discussion of the Platonic edios  and its relation to beauty.
Alberti's concept of beauty is never clear. His best known definition of beauty [De re Aedificatoria, VI, ii] as such a harmonious whole that nothing can be added, taken away or changed without destroying it was not formulated until much later in life. Interestingly enough this definition in the treatise on architecture is followed almost immediately by a reference to Cicero as 'that student of the beautiful.' In Della pittura [p. 133] Alberti's position is ambiguous. His reference to Zeuxis may indicate that we are to search out the residue of the Ideal beauty in numerous examples in order to come to a better understanding of the true Idea. Since his citation is drawn from Cicero, it seems more likely that Alberti is here continuing the concept expressed earlier of knowledge derived from comparision.

9. Cicero, De inventione, II, i, 1-3. Cicero seems preferable as a source to Pliny, XXXV, xxxvi, 64.

10. Cicero, De oratore, I, xxxiii, 149-50, says the same thing about the beginning orator.

 

59.

 

Denique vel picturae studias vel sculpturae, semper tibi proponendum est elegans et  singulare aliquod exemplar, quod et spectes et imiteris, in eoque imitando diligentiam celeritati coniunctam ita adhiberi oportere censeo, ut nunquam penniculum aut stilum ad  opus admoveat pictor, quin prius mente quid facturus et quomodo id perfecturus sit, optime  constitutum habeat. Tutius est enim errores mente levare quam ex opere abradere. Tum etiam  dum ex composito agere omnia consueverimus, fit ut Asclepiodoro longe promptiores  artifices reddamur, quem quidem omnium velocissimum pingendo fuisse ferunt. Nam redditur  ad rem peragendam promptum, accinctum expeditumque ingenium id quod exercitatione agitatum calet, eaque manus velocissima sequitur, quam certa ingenii ratio duxerit. Si qui vero  sunt pigri artifices, hi profecto idcirco ita sunt quod lente et morose eam rem tentent  quam non prius menti suae studio perspicuam effecere, dumque inter eas erroris tenebras  versantur, meticulosi ac veluti obcaecati, penniculo, ut caecus bacillo, ignotas vias et  exitus praetentant ac perquirunt. Ergo nunquam, nisi praevio ingenio atque eodem bene  erudito, manum ad opus admoveat.

 

 

Ma in quale ti esserciti, sempre abbi inanzi qualche elegante e singulare essempio, quale tu rimirando ritria; e in ritrarlo, giudico bisogni avere una diligenza congiunta con prestezza, che mai ponga lo stile o suo pennello se prima non bene con la mente arà constituito quello che egli abbi a fare, e in che modo abbia a condurlo; ché certo più sarà sicuro emendare gli errori colla mente che raderli dalla pittura. E ancora quando saremo usati a fare nulla senza prima avere ordinato, interverracci che molto più che Asclipiodoro saremo pittori velocissimi, quale uno antiquo pittore dicono fra gli altri fu dipignendo velocissimo. E l'ingegno mosso e riscaldato per essercitazione molto si rende pronto ed espedito al lavoro; e quella mano seguita velocissimo, quale sia da certa ragione d'ingegno ben guidata. E se alcuno si troverà pigro artefice, costui per questo così sarà pigro, perché lento e temoroso tenterà quelle cose quale non arà prima fatte alla sua mente conosciute e chiare; e mentre che s'avolgerà fra quelle tenebre d'errori e quasi come il cieco con sua bacchetta, così lui con suo pennello tasterà questa e quest'altra via. Pertanto mai se non con ingegno scorgidore, bene erudito, mai porrà mano a suo lavoro.

 

 

When you practice, always have before you some elegant and singular example, which you imitate and observe. In imitating it I think you will need to have diligence joined with quickness. Never take the pencil or brush in hand if you have not first constituted with your mind all that you have to do and how you have to do it. It will certainly be better to correct the errors with the mind than to remove them from the painting. When you acquire the habit of doing nothing without first having ordered it, you will become a much faster painter than Aesclepiodoros, who, they say, was the most rapid of all ancient painters. [14] Your mind moved and warmed by exercise gives itself with greater promptness and dispatch to the work; and that hand will proceed most rapidly which is well guided by a certain rule of the mind. If anyone should find himself a lazy artist, he will be indolent for this reason: he will try slowly and fearfully those things which he has not first made well known and clear in his mind. While he turns around among these shadows of errors like a blind man with his stick, he will probe with his brush this way and that. Therefore, never--if not with a well learned, discerning mind--never will he put hand to work.

 

14. Pliny, XXXV, xxxvi, 109, refers to Nichomachus as a rapid painter. Since the passage on Nichomachus follows a [p. 134] discussion of Aesclepiodoros it is possible that Alberti either misread or had a copy with a lapsus at this point.

 

 

61.

 

Caeterum cum historiam picturi sumus, prius diutius excogitabimus quonam ordine et  quibus modis eam componere pulcherrimum sit. Modulosque in chartis conicientes, tum totam  historiam, tum singulas eiusdem historiae partes commentabimur, amicosque omnes in ea re  consulemus. Denique omnia apud nos ita praemeditata esse elaborabimus, ut nihil in opere  futurum sit, quod non optime qua id sit parte locandum intelligamus. Quove id certius  teneamus, modulos in parallelos dividere iuvabit, ut in publico opere cuncta, veluti ex  privatis commentariis ducta, suis sedibus collocentur.

In opere vero perficiendo eam  diligentiam adhibebimus quae sit coniuncta celeritati agendi, quam neque taedium a  prosequendo deterreat, neque cupiditas perficiendi praecipitet. Interlaxandus interdum  negotii labor est recreandusque animus, neque id agendum quod plerique faciunt, ut plura  opera assumant, hoc ordiantur, hoc inchoatum atque imperfectum abiciant. Sed quae coeperis  opera, ea omni ex parte perfecta reddenda sunt. Cuidam, cum imaginem ostenderet, dicenti:  hanc modo pinxi, respondit Apelles: te quidem tacente id sane perspicuum est, quin et miror non plures huiuscemodi abs te esse pictas. Vidi ego aliquos tum pictores atque  sculptores, tum rhetores et poetas, si qui nostra aetate aut rhetores aut poetae  appellandi sunt, flagranti studio aliquod opus aggredi, qui postea, dum ardor ille ingenii  deferbuit, inchoatum ac rude opus deserunt, novaque cupiditate aliud agendi ad novissima  sese conferunt. Quos ego homines profecto vitupero. Nam omnes qui sua posteris grata et  accepta fore opera cupiunt, multo ante meditari opus oportet, quod multa diligentia  perfectum reddant. Siquidem non paucis in rebus ipsa diligentia grata non minus est quam  omne ingenium. Sed vitanda est superflua illa, ut ita loquar, superstitio eorum qui, dum  omni vitio sua penitus carere et nimis polita esse volunt, prius contritum opus vetustate  efficiunt quam absolutum sit. Protogenem soliti erant vituperare antiqui pictores quod  nesciret manum a tabula amovere. Merito id quidem, nam conari sane oportet ut pro ingenii  viribus quantum sat sit diligentia rebus adhibeatur, sed in omni re plus velle quam vel possis vel deceat, pertinacis est non diligentis.

 

 

E quando aremo a dipignere storia, prima fra noi molto penseremo qual modo e quale ordine in quella sia bellissima, e faremo nostri concetti e modelli di tutta la storia e di ciascuna sua parte prima, e chiameremo tutti gli amici a consigliarci sopra a ciò. E così ci sforzeremo avere ogni parte in noi prima ben pensata, tale che nella opera abbi a essere cosa alcuna, quale non intendiamo ove e come debba essere fatta e collocata. E per meglio di tutto aver certezza, segneremo i modelli nostri con paraleli, onde nel publico lavoro torremo dai nostri congetti, quasi come da privati commentari, ogni stanza e sito delle cose.

In lavorare la istoria aremo quella prestezza di fare, congiunta con diligenza, quale a noi non dia fastidio o tedio lavorando, e fuggiremo quella cupidità di finire le cose quale ci facci abboracciare il lavoro. E qualche volta si conviene interlassare la fatica del lavorare ricreando l'animo. Né giova fare come alcuni, intraprendere più opere cominciando oggi questa e domani quest'altra, e così lassarle non perfette, ma qual pigli opera, questa renderla da ogni parte compiuta. Fu uno a cui Appelles rispose, quando li mostrava una sua dipintura, dicendo: «oggi feci questo»; disseli: «non me ne maraviglio se bene avessi più altre simili fatte». Vidi io alcuni pittori, scultori, ancora rettorici e poeti, - se in questa età si truovano rettorici o poeti, - con ardentissimo studio darsi a qualche opera, poi freddato quello ardore d'ingegno, lassano l'opera cominciata e rozza e con nuova cupidità si danno a nuove cose. Io certo vitupero così fatti uomini, però che qualunque vuole le sue cose essere, a chi dopo viene, grate e acette, conviene prima bene pensi quello che egli ha a fare, e poi con molta diligenza il renda bene perfetto. Né in poche cose più si pregia la diligenza che l'ingegno; ma conviensi fuggire quella decimaggine di coloro, i quali volendo ad ogni cosa manchi ogni vizio e tutto essere troppo pulito, prima in loro mani diventa l'opera vecchia e sucida che finita. Biasimavano gli antiqui Protogene pittore che non sapesse levare la mano d'in sulla tavola. Meritamente questo, però che, benché si convenga sforzare, quanto in noi sia ingegno, che le cose con nostra diligenza sieno ben fatte, pure volere in tutte le cose più che a te non sia possibile, mi pare atto di pertinace e bizzarro, non d'uomo diligente.

 

 

When we have an istoria  to paint, we will first think out the method and the order to make it most beautiful; we will make our drawings and models of all the istoria and every one of its parts first of all; [17] we will call our friends to give advice about it. We will force ourselves to have every part well thought out in our mind from the beginning, so that in the work we will know how each thing ought to be done and where located. In order to have the greatest certainty we will divide our models with parallels. In the public work we will take from our drawings just as we draw maxims and citations from our private commentaries. [18]

 

In making the istoria we should have speed of execution joined with diligence; this ought to obviate fastidiousness or tediousness of execution in us. We will avoid the urge to finish things which makes us bungle the work. Sometimes it is well [p. 96] to leave the fatigue of working [to seek] recreation for the soul. It is not useful to do as some who undertake several works, beginning this one today and that one tomorrow and thus leaving them not perfected. When you begin a work make it complete in every part. There was one who showed Apelles a painting, saying, 'Today I did this.' Appeles replied to him, 'It would not surprise me if you have many others similarly done.' [19] I have seen some painters and sculptors, and even rhetoricians and poets--if there are rhetoricians and poets in this age--devote themselves to a work with a zealous eagerness. Then their intellectual ardour cools off and they leave the rough and scarcely begun work to take up new things with renewed eagerness. I certainly censure such men. Anyone who wishes his things to be acceptable and pleasing to posterity should first think out thoroughly what he has to do and then with diligence perfect it. In few things is diligence prized more than intellect. But it is best to avoid the vitiating effect [20] of those who wish to eliminate every weakness and make everything too polished. In their hands the work becomes old and squeezed dry before it is finished. The ancient painter Protogenes was criticized because he did not know how to raise his hand from his panel. [21] He deserves this, because it seems to me a bizarre act of stubbornness, not one of an intelligent man. It is well to exert ourselves as much as our intellect is capable to see that by our diligence things are done well. To wish that they be more than appropriate in every respect is not possible.

 

17. The translation is here based essentially on the Latin:  Modulosque in cartis conijcientes tum totam historiam tum singulas eiusdem historie partes comentabimur [O, 24v.].

18. Alberti's meaning in this passage is not wholly clear. A difficult concept is further complicated by Vulgar Latin forms of words used in a restricted sense by lawyers. Similar passages in De re aedificatoria [VIII, ix] and in Della tranquillità dell'animo [Bonucci ed., I, 93] demonstrate the importance of this concept for Alberti and aid the translation of the present text.
The Latin reads: Quove id certius teneamus modulos in paralellos dividere iuvabit ut in publico opere cuncta veluti ex privatis commentariis ducta suis sedibus collocentur [O, 24v.]. 'In order that we may have a more certain idea [of it], it will help to divide the modules into parallels in order that in the public work everything may be ordered in its proper place as though drawn from private notebooks.' The thought of a literary man who draws quotations from works in his library in order to recast them into a new literary whole is obvious in this passage. The artist is to do the same. He will take from his drawings as the literateur takes from his notes to construct a new and original whole.
The practice of squaring a drawing which is to be transferred to a larger painting can be seen in the Uccello drawing of Sir John Hawkwood in the Uffizi and on the surface of Masaccio's Trinity in Santa Maria Novella.

19. Plutarch, De liberis educandis, 7. [p. 135]

20. decimaggine, for which I have found no suitable translation. I use instead the Latin sed vitanda est [O, 25r.].

21. Pliny, XXXV, xxxvi, 80.

 

German translation by Rudolf Kuhn, 1984, 169

 

„Wenn wir eine Storia zu malen im Begriffe sind, werden wir vorher (prius) des längeren (diutius) ausdenken, nach welchem Ordo und in welchen Modi die Storia zu komponieren am schönsten ist. Indem wir die Moduli aufs Papier hinwerfen, werden wir bald die ganze Storia, bald deren einzelne Teile entwerfen (commentari) und alle Freunde in dieser Sache um Rat fragen. Überhaupt (denique) werden wir daraufhin arbeiten, dass alles bei uns so vorbedacht ist, dass nichts in dem Werke sein wird, von dem wir nicht bestens einsehen, an welcher Stelle es zu plazieren ist.“

 

 

Man könnte ‚prius’ und ‚denique’ mit ‚zuerst’ und ‚schliesslich’ übersetzen und in den drei Sätzen drei von einander abgehobene Stadien der einen entwerfenden Vorbereitung unterschieden sehen, doch umfasst die dritt genannte Tätigkeit die ersten beiden und wiederholt ALBERTI in seiner Übersetzung in das Italienische das Wort ‚prima’ in jedem Satze gleich, vereinfachend oder klärend. Auf die drei Momente Ausdenken, zeichnendes Erläutern, Vorbedacht-Haben wird aber zurückzukommen sein. Die Sätze besagen in jedem Fall, dass Ordo und die Modi anhaltend (diutius), differenziert (tum totam historiam, tum singulas partes) und bis zur vollständigen Einsicht (nihil, quod non intelligamus) studiert werden sollen. Diese Vorbereitung ermöglicht, dass das Werk dann sorgfältig (diligentia), da die Komposition durch und durch klar ist, als auch rasch (celeritate) gemalt und vollendet werden kann, der Ausführung also eine gewisse Frische eignet.

 

Um diesen neuen, regelmässigen, jetzt methodischen Arbeitsschritt historisch besser zu verstehen, nützt es, eine unmittelbar vorangehende Aussage über das Zeichnen von Studien (III, 59) heranzuziehen. Auch bei den Studien liegt ALBERT! daran, dass sie mit Sorgfalt und Raschheit zugleich ausgeführt werden, darum müsse der Maler vorher, „bevor er Pinsel oder Zeichenstift zum Werke bewege", in seinem Geiste (mente) im Klaren sein, es darin bestens bestimmt (optime constitutum) haben, was zu machen und wie es zu vollenden sei, gefahrloser seien Fehler im Kopfe als im Werk zu beheben.

Dieses Denken im Geiste im Falle der Studien, das ersetzen die Zeichnungen auf dem Papier (moduli) für den komplizierter gewordenen Zusammenhang der neuen Komposition, der nicht regelmässig im Kopfe vollständig geklärt, behalten und auf der Tafel oder der Wand in Einem aufgezeichnet werden kann: der Entwurf auf dem Papiere ist zeichnendes Denken (excogitare, praemeditari, commentari).

 



Return to Top

Home

E-Mail



Logo Dr. phil. Roland Müller, Switzerland / Copyright © by Mueller Science 2001-2016 / All rights reserved

Webmaster by best4web.ch