Home Figure 18: Quintus Horatius Flacchus

                     Texts ca. 35-14 BC

 

Passages with „modul-„

 

 

Latin text by The latin Library

http://www.thelatinlibrary.com/hor.html

 

German translation by J. H. Voss

http://gutenberg.spiegel.de/?id=19&autor=Horaz,%20&autor_vorname=&autor_nachname=Horaz

 

English translation by John Conington

http://ancienthistory.about.com/library/bl/bl_text_horace_satintro.htm

 

 

Sermones, 35-30 BC

 

Liber I

 

Sermo 1.3 129-133

‚ut quamvis tacet Hermogenes, cantor tamen atque

optumus est modulator; ut Alfenus vafer omni

abiecto instrumento artis clausaque taberna

sutor erat: sapiens operis sic optimus omnis

est opifex, solus sic rex.’

 

German translation

»So wie, schweig' er auch ganz, Hermogenes Sänger jedoch und

Trefflicher Musiker ist; wie Alfen, der verschmitzte, nachdem er

Alle Geräte der Kunst wegwarf und die Bude verschloss, noch

War ein Barbier: so ist auch der Weis' ein vollendeter Künstler

Jeglicher Kunst, so König allein!«

 

English translation

„Just as Hennogenes, when silent, still

Remains a singer of consummate skill,

As sly Alfenius, when he had let drop

His implements of art and shut up shop,

Was still a barber, so the wise is best

In every craft, a king's among the rest."

 

 

Sermo 3. 76-80

denique, quatenus excidi penitus vitium irae,

cetera item nequeunt stultis haerentia, cur non

ponderibus modulisque suis ratio utitur, ac res

ut quaeque est, ita suppliciis delicta coercet?

 

Endlich da ganz mit der Wurzel den Zorn ausrotten so wenig

Jemand kann, wie was sonst anhaftet den Thoren; warum nicht

Will ihr Mass und Gewicht die Vernunft anwenden und jeder

Sache gemäss dem Vergehn abschreckende Strafe bestimmen?

 

Now, since resentment, spite of all we do,

Will haunt us fools, and other vices too,

Why should not reason use her own just sense,

And square her punishments to each offence?

 

Lewis & Short Latin Dictionary:

measure

 

Liber II

Sermo 3. 307-309

accipe: primum

aedificas, hoc est longos imitaris, ab imo

ad summum totus moduli bipedalis, et idem

 

Höre denn: erstlich

Bauest du, nämlich du spielst langleibige, du von dem untern

Ende zum oberen kaum zweifüssiges Wichtlein; und dennoch

 

I'll tell you. First, you build, which means you try

To ape great men, yourself some two feet high,

And yet

 

 

Carmina, 23-13 BC

 

Liber I

XXXII, 5-8

Lesbio primum modulate ciui,

qui, ferox bello, tamen inter arma,

siue iactatam religarat udo

litore nauem,

 

Du zuvor vieltönig dem Bürger Lesbos,

Der, von Kriegsmut wild, in den Waffen dennoch,

Oder wann am wogenden Strand sein leckes

 Schiff er befestigt,

 

Thou, strung by Lesbos minstrel hand,

The bard, who 'mid the clash of steel,

Or haply mooring to the strand

His batter'd keel,

 

 

Ars poetica, 14 BC

 

263-264

 

Non quiuis uidet inmodulata poemata iudex,

et data Romanis uenia est indigna poetis.

 

What then? false rhythm few judges can detect,

And Roman bards of course are all correct.

 

 

Epistulae, 20-14 BC

 

Liber I

7. 96-98

qui semel adspexit quantum dimissa petitis

praestent, mature redeat repetatque relicta.

metiri se quemque suo modulo ad pede verum est.

 

Wer einsehen gelernt, wie grösseres Werts, was er aufgab

Als was er sucht, früh wend' er den Lauf zum Verlassenen rückwärts.

Richtig ist das, wenn jeder sich misst mit dem eigenen Massstab.

 

He that finds out he's changed his lot for worse,

Let him betimes the untoward choice reverse:

For still, when all is said, the rule stands fast,

That each man's shoe be made on his own last.

 

Lewis & Short Latin Dictionary:

To be content with his own condition

 

Liber II

2. 141-144

Nimirum sapere est abiectis utile nugis,

et tempestiuum pueris concedere ludum,

ac non uerba sequi fidibus modulanda Latinis,

sed uerae numerosque modosque ediscere uitae.

 

Traun ja, weise zu sein nach verlassenen Possen, geziemt wohl,

Und nun Knaben zu gönnen ein jugendmäßiges Spielwerk:

Nicht mehr Worte zu stimmen dem Klang der latinischen Leier,

Nein, sich um Stimmung und Takt zu bemühn harmonischen Lebens.

 

Wise men betimes will bid adieu to toys,

And give up idle games to idle boys;

Not now to string the Latian lyre, but learn

The harmony of life, is my concern.

 



Return to Top

Home

E-Mail



Logo Dr. phil. Roland Müller, Switzerland / Copyright © by Mueller Science 2001-2016 / All rights reserved

Webmaster by best4web.ch