Figure 18: Quintus Horatius Flacchus
Texts ca. 35-14 BC
Passages with „modul-„
Latin text by The latin Library http://www.thelatinlibrary.com/hor.html
German translation by J. H. Voss http://gutenberg.spiegel.de/?id=19&autor=Horaz,%20&autor_vorname=&autor_nachname=Horaz
English translation by John Conington http://ancienthistory.about.com/library/bl/bl_text_horace_satintro.htm
Sermones, 35-30 BC
Liber I
Sermo 1.3 129-133 ‚ut quamvis tacet Hermogenes, cantor tamen atque optumus est modulator; ut Alfenus vafer omni abiecto instrumento artis clausaque taberna sutor erat: sapiens operis sic optimus omnis est opifex, solus sic rex.’
German translation »So wie, schweig' er auch ganz, Hermogenes Sänger jedoch und Trefflicher Musiker ist; wie Alfen, der verschmitzte, nachdem er Alle Geräte der Kunst wegwarf und die Bude verschloss, noch War ein Barbier: so ist auch der Weis' ein vollendeter Künstler Jeglicher Kunst, so König allein!«
English translation „Just as Hennogenes, when silent, still Remains a singer of consummate skill, As sly Alfenius, when he had let drop His implements of art and shut up shop, Was still a barber, so the wise is best In every craft, a king's among the rest."
Sermo 3. 76-80 denique, quatenus excidi penitus vitium irae, cetera item nequeunt stultis haerentia, cur non ponderibus modulisque suis ratio utitur, ac res ut quaeque est, ita suppliciis delicta coercet?
Endlich da ganz mit der Wurzel den Zorn ausrotten so wenig Jemand kann, wie was sonst anhaftet den Thoren; warum nicht Will ihr Mass und Gewicht die Vernunft anwenden und jeder Sache gemäss dem Vergehn abschreckende Strafe bestimmen?
Now, since resentment, spite of all we do, Will haunt us fools, and other vices too, Why should not reason use her own just sense, And square her punishments to each offence?
Lewis & Short Latin Dictionary: measure
Liber II Sermo 3. 307-309 accipe: primum aedificas, hoc est longos imitaris, ab imo ad summum totus moduli bipedalis, et idem
Höre denn: erstlich Bauest du, nämlich du spielst langleibige, du von dem untern Ende zum oberen kaum zweifüssiges Wichtlein; und dennoch
I'll tell you. First, you build, which means you try To ape great men, yourself some two feet high, And yet
Carmina, 23-13 BC
Liber I XXXII, 5-8 Lesbio primum modulate ciui, qui, ferox bello, tamen inter arma, siue iactatam religarat udo litore nauem,
Du zuvor vieltönig dem Bürger Lesbos, Der, von Kriegsmut wild, in den Waffen dennoch, Oder wann am wogenden Strand sein leckes Schiff er befestigt,
Thou, strung by Lesbos minstrel hand, The bard, who 'mid the clash of steel, Or haply mooring to the strand His batter'd keel,
Ars poetica, 14 BC
263-264
Non quiuis uidet inmodulata poemata iudex, et data Romanis uenia est indigna poetis.
What then? false rhythm few judges can detect, And Roman bards of course are all correct.
Epistulae, 20-14 BC
Liber I 7. 96-98 qui semel adspexit quantum dimissa petitis praestent, mature redeat repetatque relicta. metiri se quemque suo modulo ad pede verum est.
Wer einsehen gelernt, wie grösseres Werts, was er aufgab Als was er sucht, früh wend' er den Lauf zum Verlassenen rückwärts. Richtig ist das, wenn jeder sich misst mit dem eigenen Massstab.
He that finds out he's changed his lot for worse, Let him betimes the untoward choice reverse: For still, when all is said, the rule stands fast, That each man's shoe be made on his own last.
Lewis & Short Latin Dictionary: To be content with his own condition
Liber II 2. 141-144 Nimirum sapere est abiectis utile nugis, et tempestiuum pueris concedere ludum, ac non uerba sequi fidibus modulanda Latinis, sed uerae numerosque modosque ediscere uitae.
Traun ja, weise zu sein nach verlassenen Possen, geziemt wohl, Und nun Knaben zu gönnen ein jugendmäßiges Spielwerk: Nicht mehr Worte zu stimmen dem Klang der latinischen Leier, Nein, sich um Stimmung und Takt zu bemühn harmonischen Lebens.
Wise men betimes will bid adieu to toys, And give up idle games to idle boys; Not now to string the Latian lyre, but learn The harmony of life, is my concern.
Dr. phil. Roland Müller, Switzerland / Copyright © by Mueller Science 2001-2016 / All rights reserved Webmaster by best4web.ch |